» Культура

В Сети увеличились продажи романа Собор Парижской Богоматери

Дата: 13 - Мар - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Из-за пожара в Соборе Парижской Богоматери увеличились продажи одноименного романа

Книга Гюго начала возглавлять списки в числе самых продаваемых товаров после крупного пожара в Норт-Дам.

Роман французского писателя Виктора Гюго Собор Парижской Богоматери стал хитом продаж в Сети. Об этом сообщает телеканал BFM TV.

В частности, на сайте Amazon роман Собор Парижской Богоматери вошел в топ-10 сайта по числу продаж. А карманное издание книги заняло третью строчку среди лидеров.

Также сообщается о том, что в Сети также возрос спрос на туристические путеводители и литературу, рассказывающую об истории Нотр-Дама де Пари. Ежегодно собор посещают около 14 млн человек.

Напомним, в знаменитом соборе Парижской Богоматери возник пожар вечером 15 апреля. Из-за него полностью обрушились крыша, шпиль XIX века, колонны в нефе и часы. Также сообщалось, что из горящего Нотр-Дама спасли Терновый венец.

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

В Швеции обнаружили десятки тысяч средневековых артефактов

Дата: 12 - Мар - 2025 Комментариев: Комментариев нет

В Швеции обнаружили десятки тысяч средневековых артефактов

Среди найденных артефактов выделяются две особые находки: золотое кольцо с изображением Христа и хрустальный амулет с резными фигурками.

 

Шведские исследователи нашли более 30 000 артефактов, оставшихся от средневековой эпохи во время раскопок в городе Кальмар, сообщает NV.

 

Этот уникальный проект, которым в течение двух лет занимались исследователи из Государственного исторического музея, пролил свет на повседневную жизнь людей на протяжении примерно 400 лет, с 1250 по 1650 год.

 

Среди найденных артефактов выделяются две особые находки: золотое кольцо с изображением Христа и хрустальный амулет с резными фигурками. Золотое кольцо, датированное 15 веком, представляет собой уникальный образец ювелирного искусства. Украшенная ликом Христа, она была, вероятно, потеряна владельцем, и дошла до наших дней в идеальном состоянии. Хрустальный амулет, известный как альсенгем, с тремя резными фигурками, является драгоценным свидетельством средневековых религиозных и мистических практик.

 

В рамках раскопок также обнаружено множество других артефактов, в том числе оружие и предметы, связанные с Кальмарской войной 1611 года, во время которой город подвергся нападению датчан. Кроме этого, археологи обнаружили руины домов, улиц, туалетов и других элементов повседневного потребления, что позволяет воссоздать образ жизни средневекового Кальмара.

 

Этот проект не только расширил наше понимание средневекового прошлого города, но и продемонстрировал важность археологических исследований в изучении истории. Следующие шаги историков включают в себя анализ новых данных и продолжение изучения артефактов, чтобы дополнить картину жизни в средневековом Кальмаре.

 

Напомним, что во время раскопок на Бельском городище, что на Полтавщине, археологи нашли женское захоронение с золотыми изделиями и посудой, которым насчитывается более двух тысяч лет, и которые могли принадлежать скифам.

 

 

 

Новини від Автор в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Евровидение-2024: определилась вторая десятка финалистов

Дата: 12 - Мар - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Евровидение-2024: определилась вторая десятка финалистов

Всего в Евровидении 2024 года приняли участие 37 стран. Люксембург вернулся на конкурс после 31-летнего отсутствия.

Второй полуфинал Евровидения 2024 года закончился в четверг, 9 мая в Швеции. По его итогам определились еще 10 финалистов песенного конкурса. По итогам второго полуфинала Евровидения-2024 в финале также выступят:

  • Латвия — Dons с песней Hollow.
  • Австрия — Kaleen с песней We Will Rave.
  • Нидерланды — Joost Klein с песней Europapa.
  • Норвегия — Gåte с песней Ulveham.
  • Израиль — Eden Golan с песней Hurricane.
  • Греция — Marina Satti с песней ZARI.
  • Эстония — 5MIINUST x Puuluup с песней «(nendest) narkootikumidest ei tea me (küll) midagi».
  • Швейцария — Nemo с песней The Code.
  • Грузия — Nutsa Buzaladze с песней Firefighter.
  • Армения — LADANIVA с песней Jako.

Напомним, что финал конкурса состоится 11 мая, начало трансляции в 22:00. На сцену выйдут представители 26 стран, в том числе Украина.

 

С первого полуфинала Евровидения 2024 года в финал прошло 10 участников: Украина, Сербия, Португалия, Словения, Литва, Финляндия, Кипр, Хорватия, Ирландия и Люксембург.

 

 

Напомним, украинская дизайнер Елена Романова создала кольчугу для alyona alyona на Евровидение-2024.

 

Также мы сообщали, что на Евровидении впервые в истории конкурса прозвучала песня на языке коренного народа.

Новини від Автор в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Картина Бэнкси, которая самоуничтожилась, получила новое навзание

Дата: 10 - Мар - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Картина Бэнкси, которая самоуничтожилась, получила новое навзание

На новое название Бэнкси вдохновила песня Джона Пола Янга Love is in the Air (Любовь в воздухе).

После того, как картина британского уличного художника Бэнкси Девочка с шариком «самоуничтожилась» на торгах аукциона Sotheby's, он дал ей другое название, сообщает CNN.

Новое название произведения искусства — Love is in the Bin (Любовь в корзине). Бэнкси вдохновился песней Джона Пола Янга Love is in the Air (Любовь в воздухе).

Напомним, Девочка с шариком была продана на аукционе 5 октября, но сразу после окончания торгов половина полотна была изрезана спрятанным в картинной раме шредером.

 

Покупатель картины, давнишний коллекционер работ Бэнкси из Европы, решила не отказываться от приобретения произведения, которое фактически уничтожилось. Картина обошлась ей в 1,36 миллиона долларов.

 

Новости от Автор в Telegram. Подписывайтесь на наш канал https://t.me/korrespondentnet

 

 

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Назван лауреат Нобелевской премии мира 2023

Дата: 06 - Мар - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Назван лауреат Нобелевской премии мира 2023

Нобелевская медаль мира содержит на реверсе фигуры троих мужчин. На ней нанесена надпись Pro pace et fraternitate gentium (За мир и братство).

 

Норвежский нобелевский комитет объявил в Осло лауреата Нобелевской премии мира за 2023 год. Награда присуждена иранской правозащитнице и журналистке Наргиз Мохаммади. Об этом сообщает пресс-служба Фонда Нобеля.

 

Мохаммади удостоена премии с формулировкой «за ее борьбу против угнетения женщин в Иране и за продвижение прав человека и свободы для всех».

 

Мохаммади также является вице-президентом Центра защитников прав человека (DHRC). Его возглавляет лауреат Нобелевской премии мира Ширин Эбади.

 

В мае 2016 года ее приговорили в Тегеране к 16 годам за создание и руководство «правозащитного движения, выступающего за отмену смертной казни».

 

А в BBC в 2022 году внесло ее в список из 100 женщин со всех уголков мира, которые вдохновляют и влияют на мир.

 

В этом году Нобелевская премия предусматривает денежный приз в 11 миллионов шведских крон (около 1 миллиона долларов), диплом и золотую медаль.

 

К слову, Нобелевскую премию мира 2022 получили белорусский правозащитник Алесь Бяляцкий, российская группа Мемориал и украинская организация Центр гражданских свобод. Тогда ее восприняли как резкий упрек авторитарному правлению президента России Владимира Путина.

 

 

Напомним, Зеленский находится в списке фаворитов Нобелевской премии мира.

Объявлен лауреат Нобелевской премии в области литературы

 

 

 

Новини від Автор в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Андрей Курков: Мы создали первый фестиваль украинской литературы в Европе

Дата: 02 - Мар - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Андрей Курков: Мы создали первый фестиваль украинской литературы в Европе

В октябре в австрийском Инсбруке состоялся первый Фестиваль украинской литературы, в котором приняли участие переведенные на немецкий язык украинские прозаики. Среди них был и Андрей Курков — один из самых издаваемых русскоязычных авторов в мире. Об успехе современной украинской литературы среди немецкоязычных читателей Курков рассказал в интервью журналисту Павлу Солодько.

 

Книги кого из современных украинских авторов выходили в немецком переводе?

Любко Дереш, Таня Малярчук, Мария Матиос, Андрей Курков, Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Тарас Прохасько, Наталка Сняданко, Тимофей Гаврылив.

Почему наша литература популярна за пределами Украины?

Буду говорить о своем опыте. В каждой стране мои романы воспринимают по-разному. В США, к примеру, половина моих презентаций проходили в политических клубах.

Спрашиваю у пресс-атташе: «Почему я перед политиками выступаю?» — «Так вы же пишете политическую прозу. Им очень нравится, они по вашим книгам  изучают новейшую политическую историю Восточной Европы». Конечно, были и выступления и в обычных книжных магазинах, где мои произведения уже позиционировались просто, как художественная литература.

Во Франции мои книги оказались «иронической философской прозой». 

Что именно привлекает иностранных читателей?

Думаю, что «формула», если можно так сказать, успеха возникла спонтанно еще в советское время, когда меня не издавали. В этой «формуле» присутствует абсурд, черный юмор, экзотический для многих западных стран советский или постсоветский фон, когда трудно разглядеть грань между реальностью и сюрреализмом.

Я рассказываю обычные, общечеловеческие истории, но происходят они в необычных, с точки зрения иностранного читателя, условиях.

На фестивале я спрашивал австрийских читателей, почему они покупают ваши книги. Они говорят, что привлекает ирония на фоне абсурдной реальности. Речь идет о советском абсурде?

В наше постсоветское время абсурда вокруг хватает. Но в СССР он был тотальным, его трудно было избежать.

А многим людям до сих пор нравится... 

Как материал для литературной работы, советский абсурд — чудесная вещь, но жить в нем было трудно. Хуже всего, что этот абсурд был обязательным, от всех требовали каким-то образом принимать в нем участие. Правила жизни в обществе — идиотские, но все делали вид, что живут по этим правилам. 

И потенциально умный человек, наблюдая такое противоречие ежедневно, старался мимикрировать под окружающий абсурд, ограничивал себя в развитии. И переставал быть умным человеком или же оставался умным, но становился лицемером.

Расскажите о вашей советской жизни.

После школы я работал завклубом, заведующим библиотекой в санатории в Пуще-Водице, делопроизводителем и на других скромных должностях.

Потом поступил на курсы японского языка — они находились в Институте информации на нынешней «Лыбедской», потом поступил в Инъяз. Всего со мной на японский поступило 45 человек, а через 4,5 года закончили учебу шестеро. Кстати, одним из этих шести был известный украинский поэт Юрко Позаяк.

В Институте иностранных языков я себя сразу проявил в качестве “массовика-затейника” и мне предложили заодно учиться заочно в московском Институте культуры.

После окончания всех учебных заведений я работал выпускающим редактором многотиражной газеты Киевского политеха, а потом — редактором издательства «Днiпро». В возрасте 24-х лет пошел в армию.

Попал я туда, можно сказать, по блату. В военкомате меня приписали в войска КГБ, из-за знания японского языка. Я должен был служить в подразделении КГБ на Курильских островах и подслушивать радиообмен японских военных. Но в то время после службы в войсках КГБ человека 25 лет не выпускали за границу. А мне всегда хотелось путешествовать.

Моя мама работала в больнице МВД на Лукьяновке. Я попросил ее поискать среди пациентов какого-нибудь офицера, чтобы помочь в общении с военкоматом. Она сразу нашла генерала милиции, который прямо из госпиталя съездил в военкомат и мне, к моей большой радости, изменили род войск с КГБ СССР на Внутренние войска. 

Когда я пришел на сборный пункт, прапорщик подмигнул — мол, знаю, что ты по блату идешь в армию. И предложил на выбор три тюрьмы, где я мог бы служить охранником — в Николаевской, Херсонской и Одесской областях. Я выбрал Одесскую, где и провел 18 месяцев.

В чем состояла служба?

Конвоирование заключенных по городу, караулы на вышке, все с боевым оружием. Но я там много писал.  Прозу ведь я начал писать с 13 лет, сначала сочинял анекдоты, с 15 лет — рассказы.

Когда приехал в Одессу проходить службу, один офицер удивился — что это вас с вашими дипломами сюда отправили? К нам, говорит, обычно отправляют служить тех, кто читать-писать не умеет, им стрелять легче. 

Я ему объясняю: мечтаю стать писателем, а не охранником. Он так обрадовался: «Мне очень нужен писатель!» Оказалось, он замполит, и каждую неделю у них партийные собрания, и кто-то «всю эту муру» должен писать.

Замполит отдавал мне на ночь ключ от кабинета начальника штаба майора Василюка, там была печатная машинка. Я готовил для участников партсобраний дайджест из журнала Внутренних войск «На боевом посту», а остальное время писал.

Первой моей публикацией была какая-то юмореска в киевской «Рабочей газете» в 1979 году. В 1980-х я ездил по приглашениям молодежных организаций (к примеру, клуба шахматистов, или даже некоторых райкомов комсомола, где комсомольцы были продвинутые) — читал свои рукописи. А на службе печатался в гарнизонной газете — новеллы о солдатской жизни. И там, на зоне, много написал: сказки, прозу, начал даже писать какой-то роман.

Почему сказки?

Солдаты, так же, как и зеки, были заперты в тюремных стенах. Хотелось освободиться, путешествовать, и сказка давала такую возможность. Я уходил в воображение, возвращался по памяти в собственное детство.

В 1987 году уволился в запас. Меня пригласили выступить на литературном вечере в Доме кино. Я прочитал свою повесть «Нападение», после чего ко мне подошли два кинорежиссера, и каждый из них предложил написать сценарий. Так я начал писать сценарии. 

Первым сценарием стал фильм «Поляна сказок». Над ним я работал в качестве «литературного негра», вместо Кира Булычева[советский фантаст, автор серии подростковых книг о девочке из будущего Алисе Селезневой]. Его имя значилось в титрах. Все знали, что я пишу.

Но когда Кир Булычев приехал на сдачу фильма, чтобы официально одобрить фильм по «своему» сценарию, он устроил скандал. Ему не понравилось, он испугался, что к фантастике добавился социальный абсурд и пародия на Горбачева.

Еле уговорили. Режиссер Леонид Горовец позже рассказывал мне, что стоял на коленях, чтобы Булычев подписал необходимые документы. И со мной он не до конца расплатился.

Как офицальный автор сценария, Булычев получал 8 тысяч советских рублей, из которых должен был отдать мне как негру 1500 рублей. Он отдал только 1100, а потом заявил, что я и этого не заслужил, а ему нужны деньги. Потом за сценарий «Поляны сказок» он получил приз Братиславского кинофестиваля.

После этого мне предложили писать уже под собственным именем. Киностудия Довженко заказала сценарий для шведско-советского фильма по мотивам повести Куприна «Яма», потом для Константина Степанкова-младшего я написал «Исход»... и так оно хорошо пошло, что пока я не начал зарабатывать на художественной литературе, я писал сценарии. Фильм по роману «Приятель покойника» был в мировом прокате.

Как вам удалось пробиться на западный литературный рынок?

18 лет, с 1979-го года я рассылал по миру свои рукописи, синопсисы, аннотации к книгам, отрывки из них. Начал с забрасывания таким спамом все издательства и журналы в СССР. Иногда советовали бросить писать, но пошли и публикации. Правда, не издательства, а журналы. «Огонек» взялся печатать мою прозу — отрывки из романов, рассказы.

В начале 1980-х я познакомился с поляком, который работал инженером на строительстве гостиницы «Киевская Русь». Польский — мой второй после английского иностранный язык. Выучил его, потому что в магазине «Дружба» можно было купить литературный дефицит или даже не совсем разрешенную в СССР литературу на польском. Я услышал в кафе, что кто-то говорит по-польски, заговорил, подружились. Его звали Сташек Новак, мы с них до сих пор в контакте.

Сташек регулярно ездил из Киева к себе домой, в Тарнувское воеводство. А так, как высылать рукописи за пределы СССР почтой было запрещено, то я готовил для Сташека бандероли — пакеты с переведенными на английский отрывками произведения и сопроводительными письмами на английском.

На каждой бандероли или конверте я писал адрес издательства. Сташек вез эти пакеты через советско-польскую границу, дома клеил марки и отправлял. И ему же в Польшу приходили отказы и отписки, которые он добросовестно привозил мне.

Так как литература стала моим наркотиком, то практически Сташек был моим «наркокурьером» — тоже пример из советского абсурда. Эти полулегальные сеансы связи с внешним издательским миром продолжались довольно долго. Причем с регулярной частотой. Каждый раз, когда я заканчивал очередную повесть или роман, я готовил передачу для Сташека — переводил две страницы на английский, писал аннотацию и справочные материалы. 30-50 копий каждого документа, столько же бандеролей.

И в конце 1980-х у Сташека, когда он ехал в Союз, на границе нашли конверты с ответами этих западных издательств. Устроили разборки, задержали, меня вызывали. В КГБ знали меня как литератора, читали рукописи. Еще когда я писал ручкой, украли две общие тетради с рассказами и дневниковыми записями. Потом одну тетрадь подбросили обратно, вторая пропала.

Это были антисоветские произведения?

Они были абсурдны, с черным юмором. Я издевался над советской жизнью, конечно, но призывов к насильственному свержению там не было.

История с задержанием Сташека Новака на польско-советской границе постепенно замялась, это был уже конец 1980-х. КГБ сообщил о Новаке в Службу безопасности социалистической Польши, те начали терроризировать маму Сташека и одну мою польскую знакомую — пани Кристину Келинскую. Когда я впервые ехал за границу, она выдала себя за мою тетку, чтобы я мог выехать из Союза в Польшу «по приглашению родственников».

Польская СБ провела обыск у Келинской, страшно напугала ее. Есбисты велели сообщить, если я приеду — дескать, хотят со мной познакомиться. И когда я в 1990-м году приехал к ней, чтобы извиниться за неудобства, она вспомнила об этом. Говорит, очень они просили позвонить, постоянно напоминают. 

Это было утром, домашнего телефона у пани Келинской не было, она побежала к уличному телефону, а он не работал. Она пошла, нашла другой, он тоже сломан. А когда она нашла рабочий телефон, то чиновник СБ, которому нужно было звонить, выехал из дому, а на работу еще не приехал. Так я с ним и не познакомился.

Не любите органы госбезопасности?

Особых претензий у меня нет — это была их работа, со своим уровнем абсурда. Но нужно отметить, что как раз в КГБ адекватно оценивали ситуацию, там встречались довольно умные люди. В истории с перепиской с издательствами кагебисты, с которыми я общался, видимо, поняли, что писатель Андрей Курков не особо угрожает советской власти. А если его не издавать, то и вообще никакой угрозы от него исходить даже теоретически не может.

Интересен период трансформации КГБ УССР в СБУ. В 1997 году вышла моя книга «Игра в отрезанный палец» — триллер о том, как СБУ и ФСБ борются друг с другом на территории Европы, разыскивая деньги КГБ. И один господин из СБУ остановил меня на улице и сказал, впрочем вполне миролюбимо, без ноток угрозы: «Вы почти перешли грань дозволенного!».

После случая на границе вы продолжили переписку с западными издательствами?

Да, в общей сложности я вел эту переписку 18 лет. После того, как остановили Сташека, не хотелось подвергать его новым приключениям. И с 1990-го года я использовал свой киевский адрес. Почта уже разрешила отправлять рукописи за границу. И письма-ответы приходили ко мне домой. 

Для меня существовало два вида издательских реакций — или молчание, или отрицательные. Однажды, правда, издательство PenguinBooksответило, что присланное мною им не совсем подходит, но они были бы рады, если бы я написал для них приключенческий подростковый роман. Я начал с ними переписываться, составлять план романа... Но они подошли к процессу слишком технологично – стали не просто советовать, а прямо-таки диктовать, что писать. Такая работа не приносила удовлетворения, я извинился и отказался.

А другие просто отказывали. Лучшим отказом стало письмо из лондонского издательства HarvillPress, которому я предложил «Пикник на льду». Они ответили: «Искренне благодарим за предложение, но мы издаем только качественную литературу. Желаем удачи в другом издательстве». Их можно понять, часто издательства даже не читают подобные письма и рукописи. Просто автоматически отправляется писателю стандартный отказ.

Но в конце концов через 18 лет ваши письма кто-то прочитал?

Да, швейцарское издательство Diogenesзаинтересовалось тем же «Пикником на льду», в 1997-м. Попросили прислать полный текст рукописи и дали его читать трем разным рецензентам. Все написали хорошие отзывы и роман начали переводить на немецкий. Меня тоже попросили выучить немецкий, чтобы я мог лично представить произведение. Я выучил.

Книга вышла в марте 1999 года, а в июне уже попала в топ-10 в Швейцарии, потом в Германии, потом в Австрии. Швейцарцы увидели, что роман пользуется успехом, подписали со мной агентское соглашение и начали продавать права на другие языки. Французы купили, перевели — в 2000-м году книга стала бестселлером во Франции.

Права на англоязычное издание купил как раз HarvillPress. На презентации перевода в Лондоне я выступил после издателя: «Очень приятно, что вы начали издавать качественную литературу». И показал то письмо с отказом, посмеялись. А «Пикник на льду» хорошо пошел по свету — сейчас переведен на 36 языков.

И вы получили возможность превратить писательство в работу...

Да, с 1997 года я живу как профессиональный писатель. Не владею сегодняшней статистикой, но несколько лет тому назад у меня было 5 млн экземпляров, проданных за пределами Украины — от Японии до Бразилии.

И в России?

Нет, там с продажами хуже. После выхода в Харькове в издательстве «Фолио» романа «Последняя любовь президента»(2004) издательство АСТ разорвало со мной договор. До 2006 года мои книги вообще больше в России не выходили, а потом питерское издательство «Амфора» переиздало все мои романы наново.

Вы пишете на русском, а сейчас мы с вами беседуем на украинском...

Я поддержал независимость Украины в 1991 году — в том числе и потому, что считал, что мы имеем шансы быстрее стать цивилизованным государством, чем та огромная территория. Украина — это многонациональная страна, у нас множество культур. Андрей Курков — украинский писатель. Украинский русскоязычный писатель. Есть украинские татароязычные писатели, есть русскоязычные. На украинском я пишу сказки, статьи. Прозу пишу на русском.

При этом много лет некоторые люди в Украине отказывали мне в праве называться украинским автором. Помню, Павло Мовчан, выступая с трибуны на съезде писателей, проходившем в Украинском доме, заметил меня в зале и сказал: придет, дескать, время, когда такие как Курков, перейдут на украинский.

Но мои тексты понятны прежде всего в Украине. Страна диктует своему гражданину восприятие мира — и что бы я не описывал, я описываю это глазами современного украинца.

Даже когда пишете не об Украине?

Конечно. Хотя большинство моих книг как раз об Украине, а не об СССР. У меня нет комплекса неполноценности — ни исторического, ни личностного. Сюжет, история, которую я сочиняю, для мене важнее «боли за отечество». Потому что если это история настоящая, то в ней будет боль за отечество. Но это будут не надрывные бессвязные всхлипывания, а понятные большинству людей на планете эмоции.

Кто автор идеи проводить в Иннсбруке фестиваль украинской литературы?

Все началось со знакомства с директором австрийского издательства HaymonVerlagМаркусом Хатцером. Ему я часто и много рассказывал о современной украинской литературе. А в 2011, когда в его издательстве уже вышел первый том моей трилогии «География одиночного выстрела», я посоветовал ему обратить внимание на роман «Солодка Даруся» Марии Матиос.

Он заинтересовался. Тогда я пригласил его в Киев, а когда он приехал я позвал его и ничего не подозревающую Марию Матиос на свою презентацию в книжный магазин «Е» и перед презентацией пригласил их к столу и они на глазах у собравшейся публики подписали контракт на издание «Солодкой Даруси» на немецком языке. 

Когда переводчица Клаудиа Дате подготовила часть романа по-немецки, Маркус прочитал и пришел в восторг. И тогда я предложил ему подумать о регулярном фестивале украинской литературы в Австрии.

Дело в том, что в Европе до сих пор не было литературного фестиваля, посвященного именно Украине. В прошлом году Украина стала почетным гостем Фестиваля европейских литератур во Франции в городе Коньяк, но в Коньяке каждый год становится почетным гостем новая страна.

А в Австрии нам, кажется, удалось создать уникальный фестиваль. Фестиваль, который будет знакомить немецкоязычную публику с украинскими авторами, выходящими со своими романами и короткой прозой на все немецкоязычное пространство, на рынок со ста миллионами читателей.

Австрийский фестиваль стал возможен благодаря сотрудничеству нескольких организаций — издательства Haymon, общественной структуры «Книжковий простір», Фонда Ахметова «Развитие Украины», Института славистики, Университета Инсбрука и местных властей региона Южный Тироль и города Иннсбрук.

Фестиваль получил много положительных отзывов в Австрии и Германии. Mаркус Хатцер был потрясен тем, сколько людей пришло на презентацию в Иннсбруке (мест не хватало!) и как после этого выросли продажи переводной украинской литературы.

А поскольку была договоренность о том, что в случае первого успеха фестиваля он станет регулярным, то в 2015 году уже планируется второй фестиваль. Его главным гостем будет Юрий Выннычук, сейчас Haymanприобрел права на издание романа «Танго смерти» и работа над переводом идет вовсю. Переводит роман Александр Кратохвил, переводчик и бывший завкафедрой украинистики в университете Грайфсвальда.

Автор

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Умерла исполнительница песни Killing Me Softly

Дата: 25 - Фев - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Умерла исполнительница песни Killing Me Softly

Мировую известность Флэк получила в 1970-х, когда Клинт Иствуд использовал кавер-версию песни The First Time Ever I Saw Your Face в своем режиссерском дебюте.

Американская соул-певица Роберта Флэк, получившая популярность в начале 1970-х годов благодаря хитам The First Time Ever I Saw Your Face и Killing Me Softly With His Song, умерла в возрасте 88 лет. Об этом в понедельник, 24 февраля, сообщает Variety со ссылкой на представителя артистки.

 

«Она мирно умерла в окружении своей семьи. Роберта разрушала границы и ставила рекорды. Она тоже была выдающимся педагогом», — говорится в заявлении.

 

Флэк родилась в 1937 году в городе Блэк-Маунтин (Северная Каролина), в семье музыкантов. Она рано приобщилась к религиозной и классической музыке — ее мать Ирэн была органисткой в ​​церковном хоре. В девять Флэк начала играть на пианино, а в 15 она поступила в Говардский университет, став одной из самых молодых студенток в истории учебного заведения.

 

Закончив обучение, Флэк начала преподавать музыку, параллельно пела в клубах. В 1969 году певица записала свой дебютный альбом First Take.

 

Артистка была удостоена нескольких наград Грэмми.

 

Флэк продолжала создавать музыку до конца 2010-х, в 2012 году она выпустила альбом каверов The Beatles Let It Be Roberta.

 

 

Американский музыкант Карл Кокран, гитарист и вокалист, сотрудничавший с легендарной группой KISS, трагически погиб в ДТП. 

 

Ранее сообщалось, что звезда сериала Игра в Кальмара, южнокорейская актриса Ли Джу-Силь, скончалась 2 февраля на 81-м году жизни.

Новини від Автор в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Картину Рембрандта стоимостью $18 млн продали за бесценок

Дата: 20 - Фев - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Картину Рембрандта стоимостью $18 млн продали за бесценок

Она создана в начале его карьеры, около 1628 года, когда художнику было всего около 22 лет.

 

Исследование картины Поклонения царей показало, что ее написал знаменитый художник Рембрандт. Однако работа была без внимания общественности и специалистов, поэтому ее раньше продали за $15 000 вместо $18 миллионов настоящей стоимости, пишет CNN.

 

Первоначально картину приобрел Нидерландский коллекционер Йоханнес Хельдринг в Амстердаме в 1955 году. В течение многих лет она переходила из рук в руки, а два года назад была продана на аукционе Christie's в Амстердаме.

 

Теперь Sotheby's пришел к выводу, что Поклонение царей действительно есть аутентичной работой самого Рембрандта.

 

Считается, что она создана в начале его карьеры, около 1628 года, когда художнику было всего около 22 лет и он жил в голландском городе Лейден. Сейчас картина оценивается от 12,2 до 18,3 миллиона долларов. Это открытие – не что иное, как сенсация, ведь подавляющее большинство работ Рембрандта хранится в музеях по всему миру. Кроме того, большинство картин, которые появлялись на аукционах за последние десятилетия, были портретами или эскизами определенных персонажей. Поклонение царей выделяется, изображая встречу трех мудрецов с младенцем Иисусом", — добавил Джордж Гордон, сопредседатель Old Master Paintings Worldwide Sotheby's.

 

Напомним, ранее на картине Рембрандта было обнаружено редкое химическое соединение.

 

Были обнаружены ранее неизвестные портреты Рембрандта

 

 

 

Новини від Автор в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

В Париже продадут орудие самоубийства Ван Гога

Дата: 18 - Фев - 2025 Комментариев: Комментариев нет

В Париже продадут орудие самоубийства Ван Гога

Информация об этом значится на сайте аукционного дома Drouot. Орудие — револьвер системы Лефоше.

В Париже на аукционе будет продано орудие самоубийства художника-импрессиониста Винсента Ван-Гога. Об этом отмечается на сайте аукционного дома Drouot.

Орудие является револьвером системы Лефоше, покрытым ржавчиной. На торги оно будет выставлено 19 июня.

Лот оценен экспертами в 40-60 тысяч евро. Найден был револьвер в том же поле, где Ван Гог совершил самоубийство. Обнаружил его местный фермер, после чего передал родителям нынешнего владельца.

Оружие пролежало в земле от 50 до 80 лет, заряжалось оно патронами соответствующего калибра и возраст его совпадает с моментом инцидента.

В 2016 году револьвер был выставлен в музее Ван Гога в Амстердаме.

Ранее сообщалось, что считавшаяся пропавшей картина Леонардо да Винчи была найдена на яхте саудовского принца.

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Поплавский и Зибров объявили о старте проекта Украинская песня года

Дата: 10 - Фев - 2025 Комментариев: Комментариев нет

Поплавский и Зибров объявили о старте проекта Украинская песня года

Гала-концерт к 20-летию национальной музыкальной премии состоится в мае 2025 под лозунгом Песни, опаленные войной.

 

Михаил Поплавский и Павел Зибров на брифинге в Киевском университете культуры объявили о старте совместного проекта Украинская песня года — 2024.

 

В частности, автор идеи, генеральный продюсер, основатель и меценат премии Михаил Поплавский представил соорганизатора церемонии награждения — народного артиста Украины Павла Зиброва.

 

По словам Поплавского, команда профессионалов уже приступила к работе над проектом: утверждены номинации, разрабатывается сценография, эксперты принимают заявки.

 

«Учитываются популярность исполнителей в радиоротации и телепространстве, просмотры в социальных сетях, участие в благотворительных мероприятиях и концертная деятельность в поддержку ВСУ», — сказал он.

 

В этом году лучшие певцы будут бороться за победу в номинациях Душа украинской песни, Гордость украинской песни, Легенда украинской песни, Надежда украинской песни, Гарант украинской песни.

 

Также будут отмечены создатели украинской песни — поэты и композиторы.

 

 

«Украинская песня — это генетический код нации! Она всегда поддерживает и поднимает дух украинцев. Украинская песня звучит на весь мир, что мы — украинцы, мы — нация, мы — народ с собственной тысячелетней историей, культурой и традициями. И мы непобедимы!» — сказал Поплавский во время брифинга.

 

В свою очередь, Павел Зибров отметил, что его приглашение в соорганизаторы — это «большая честь и ответственность».

 

«Будет интересный отбор. Я уверен, что примут участие как молодые исполнители, так и мэтры украинской эстрады. Каждую песню пропустим через сердце, именно так мы будем работать. Выберем лучших. Песни, опаленные войной, — эта тематика болезненная и актуальная», — сказал он.

 

Посмотреть эту публикацию в Instagram

Публикация от Михайло Поплавський (@poplavskiy_michail)

 

Напомним, премия Украинская песня года в 2024 году отметила 20-летний юбилей: премьера музыкального проекта состоялась на украинском телевидении в 2004 году. В Киевском университете культуры по этому случаю представили документальный фильм и книгу об истории становления и развития проекта.

 

«Премия пропагандирует украинскую песню как в стране, так и на мировом уровне, формирует украинскую идентичность и объединяет вокруг ценностей единения, любви к родному языку и культуре», — говорит Поплавский.

 

Последняя на сегодняшний день церемония награждения лауреатов премии состоялась в Национальном дворце искусств Украина 16 февраля 2022 года.

 

Новини від Автор в Telegram та WhatsApp. Підписуйтесь на наші канали https://t.me/korrespondentnet та WhatsApp

Читайте Korrespondent.net в Google News

Рубрики: Рубрики: Культура
Теги:

Страница 1 из 4012345...102030...Последняя »

  • Подписка на Новости

    Введи свой E-mail:

  • Наш партнёр

    300 x 250
  • Акции и Конкурсы

  • Реклама


  • Мы на Facebook

  •